캠퍼스연애공식 / ヤサシイワタシ 비교

원판/국내판 차이점

    1. 제목이 다르다(…)
    2. 속 표지가 다르다(국내판은 그냥 겉 표지 흑백)
        [#M_속 표지 |less..|
      1. 사용자 삽입 이미지
      2. 사용자 삽입 이미지

_M#]

  1. 번역이 엉망진창이다.
    1. 등장인물 이름도 잘못되어있다. 국내판은 ‘스나오‘라고 나오는게 원판을 보니 ‘스미오‘. 지나가는 조연도 아니고 후반주 여주인공의 취급이 이 모양이라니 새삼 놀랍다…
  2. 히로타카와 스미오 서로 호칭 할 때
히로타카가 스미오 부를 때 “스미오 짱”
스미오가 히로타가 부를 때 “히로 군”
….
으악(침몰)

—-
원본

あの人は 確かにいた
今は もういない

あんだが
もういないって ことが
ゆっくりと 重くなってく

その重さが
ずつと願わせる

あんたのようなひとも
その周りの人達も
どうか

やさしい 自分で
いられるように

번역본

그 사람은 분명 지금은 더 이상 세상에 없다
네가 이 세상에 없다는 것이 천천히 무거워진다
그 무게가 바램으로 된다
너 같은 사람도 그 주위의 사람들도
어떻게든
스스로 상냥한 마음을 간직할 수 있도록-

AkyA 님의 도움을 받은 번역(감사합니다.)

그 사람은 분명 있었다. 지금은 이제 없다.
네가 더 이상 없다는 사실이서서히 무거워져간다.
그 무게가 주욱 바라게 한다.
당신 같은 사람도 그 주위의 사람들도
부디,
상냥한 자신으로 있을 수 있기를

—-

국내판 번역이 …잘된건 아니지만 우리 정서에 맞는 단어를 선택하려 했다는 점이 보인다. …마는… …문제는 중간중간 번역이 잘못 되거나 한 곳은 무슨 소리를 하는건지, 어투를 이상하게 해놔서 누가 말하는 건지도 헷갈린다는거.

크게 휘두르며에 비해 톤을 엄청 바르고 한 컷 한 컷에 공들여 그렸다는게 너무 잘 보임. 크게 휘두르며는 그림을 빨리그리다보니 톤도 한두장 붙이고 말고 종이 그림 같아서 입체감이 전혀 없음. …


게시됨

카테고리

작성자

태그:

댓글

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다

이 사이트는 스팸을 줄이는 아키스밋을 사용합니다. 댓글이 어떻게 처리되는지 알아보십시오.